Bing Translator, plus ou moins bien que Google translator ?

Posté dans Web 0 commentaires

Bonjour à tous,

comme vous le savez sûrement, Microsoft dispose de son moteur de recherche, Bing.com, qui est assez comparable à celui de Google.
Certains trouvent même que la pertinence des résultats du moteur de recherche Bing est bien meilleure que celle de ceux de notre ami commun.
Cependant, bien que le search engine de la firme de Redmond est devenu un des plus utilisés en moins d’un an, et s’annonce comme un sévère concurrent à l’actuel numéro un, Google, qu’en est-il de leurs outils de traduction ? Celui de Microsoft, Bing Translator, est-il aussi bon que celui de Google ?

Comparatif rapide entre Bing Translator en Google Translator

Ce petit comparatif entre les deux principaux outils de traduction présents sur le web, de nos jours, se fera en deux étapes.
En premier lieu, nous allons tester la qualité de traduction, ce qui est totalement subjectif et propre à l’avis de chacun, puis observer lequel des deux outils propose le plus d’accessoires qui peuvent vous faciliter la vie.

Bing Translator légèrement meilleur sur la qualité de traduction

Dans la mesure où je ne dispose pas de la vérité absolue, bien que j’aime à croire le contraire, je vais vous laisser vous faire votre propre avis sur la question.
Pour ma part, je trouve que sur certaines phrases, Google a l’avantage de la clarté dans sa traduction tandis que sur d’autres, c’est Bing Translator qui affiche un texte plus compréhensible.
Nous allons tester cela sur trois phrases. Sur chacune d’elle, écrite en anglais, nous allons les traduire vers le français à l’aide de Google Translator et Bing Translator afin de déterminer lequel est le plus pertinent lors de la traduction.

À noter, tout de même, qu’à la création de Bing Translator, ce dernier était largement moins apprécié que celui de Google, et ses résultats semblaient (de ce que j’ai pu voir, car je ne les ai pas testés à cette époque-là) nettement moins pertinents. Il semble avoir d’autant plus progressé qu’à ce jour, je lui donnerais un petit avantage au niveau de la compréhension du texte traduit.

Phrase d’origine :

I like eating peaches on Saturdays, but only between noon and your mother. It doesn’t mean anything, but it looks cool and is a good way to determine which is better between Google or Bing Translator.

Traduction Bing Translator :

J’aime manger des pêches le samedi, mais seulement entre midi et votre mère. Cela ne veut pas dire quoi que ce soit, mais il semble cool et est une bonne façon de déterminer qui est mieux entre Google ou Bing Translator.

Traduction Google Translator :

J’aime manger des pêches, le samedi, mais uniquement entre midi et ta mère. Il ne veut rien dire, mais il a l’air cool et est un bon moyen de déterminer lequel est le mieux entre Google et Bing Translator.

Pour celle-là, je donnerais l’avantage de Bing Translator, même s’il reste de grandes imperfections au niveau du « it » anglais, désignant soit une personne, soit l’absolu, ce qui est visiblement, et dans les deux cas, mal interprété par ces outils.

Phrase d’origine :

The release of the second version of the Palm Pre will complete the current process of bringing down the iPhone of Apple, and burying Nokia telephones, which are from another age. This one is a little harder since it has suggestive brand names.

Traduction Bing Translator :

La libération de la deuxième version de la pré Palm terminera le processus actuel d’interrompre l’iPhone d’Apple et enterrer les téléphones Nokia, qui proviennent d’un autre âge. C’est un peu difficile parce qu’il a des noms de marque suggestifs.

Traduction Google Translator :

La libération de la deuxième version du Pré Palm achèvera le processus actuel de faire descendre l’iPhone d’Apple, et l’enfouissement des téléphones Nokia, qui sont d’un autre âge. Celui-ci est un peu plus difficile car il a les noms de marque suggestive.

Sur celui-là, je dirais qu’ils sont à ex-aequo. Sur certains points, Bing et plus clair tandis que sur d’autres, Google interprète mieux le sens de la phrase.

Phrase d’origine :

There is no actual difference between Windows and Linux, regardless of many common misconceptions. With one, you pay in a monetary way, with the other you pay, in a painfull way… My favorite sentence !

Traduction Bing Translator :

Il n’y a aucune différence réelle entre Windows et Linux, sans tenir compte des nombreuses idées fausses communes. Avec un, vous payez une manière monétaire, avec l’autre vous payez, dans un pénible façon… Ma phrase préférée !

Traduction Google Translator :

Il n’ya pas de différence réelle entre Windows et Linux, indépendamment de nombreuses idées fausses courantes. Avec un, vous payez de façon monétaire, avec l’autre que vous payez, d’une manière douloureuse … Ma phrase préférée!

Le « n’ya » n’est pas de moi, c’est réellement comme ça que Google me traduit !
Pour cette dernière phrase, à vrai dire, il n’y a là non plus pas de « meilleure » traduction qu’une autre. Une incompréhension, des deux côtés, du « l’un » / « un », et un mauvais placement des mots de la première phrase.

Moins de langues disponibles sur Bing Translator

Autant sur le premier point, mon avis était entièrement discutable et subjectif (et heureusement, sinon comment pourrait-il y avoir débat ?), autant sur cet élément, l’avantage va indéniablement à Google Translator.
Le moteur de traduction de Microsoft ne permet de traduire que 22 langues pour 53 chez son concurrent.
Autant dire que si Google traduit légèrement peut-être vaguement un peu moins bien (point très discutable, dont je ne suis pas d’accord à 100%), il permet de traduire plus. Plus de deux fois plus.

Bing Translator dispose néanmoins d’outils plus fonctionnels

Si Bing Translator et Google Translator disposent tous deux d’un système d’upload de fichiers à traduire, d’autres accessoires bien sympathiques manquent cruellement à l’outil de traduction de Google.
Et justement, c’est sur cet argument que Microsoft marque un gros point !
Traduction automatique de pages web, traduction phonétique, assistance de traduction (disponible en seulement deux langues, pour le moment), plugins pour navigateurs internet, widgets de traduction en temps réels pour pages web, plugins Wordpress, robots de traductions pour WLM, API de développement,etc… Bref, très net avantage pour Bing Translator.

De mon côté, si ma préférence va légèrement à l’outil de Microsoft, c’est surtout pour la qualité et la pertinence des traductions (point le plus important, selon moi). Et aussi parce que Google Translator bug un peu lorsque l’on essaie de traduire du texte possédant des accents (du français vers l’allemand par exemple).

Posté par Éric Durant   @   25 février 2010 0 commentaires
Tags : , , , , , , ,

Partager ce billet

RSS Digg Twitter StumbleUpon Delicious Technorati

0 commentaires

No comments yet. Be the first to leave a comment !
Leave a Comment

Billet précédent
«
Billet suivant
»
Zlowtech, la technologie à la une de l'actualitéPropulsé par Wordpress.